你的位置:全球军事网 >> 周边军事 >> 中亚邻国 >> 详细内容 在线投稿

美国外交政策杂志:语言不通阻碍驻阿美军行动

排行榜 收藏 打印 发给朋友 举报 来源: 环球网   发布者:宋华
热度136票  浏览214次 【共0条评论】【我要评论 时间:2010年8月25日 02:18

  美国新拍纪录片《雷斯特雷波》描述了驻阿富汗东部克拉高山谷作战前哨的美军部队指挥官丹·科尔尼上尉与克拉高山谷的长老们围坐在一起开会。

  环球时报特约记者宋华报道 美国《外交政策》杂志23日发表文章称,由于协助驻阿美军与当地居民沟通的翻译人员水平低,美国人的想法往往无法完整地传递给阿富汗人,甚至有些时候被传递出完全相反的意思。文章认为,语言不通是美国在阿富汗面临失败的一个重要原因,它给美军带来的损失不亚于塔利班所造成的损失。

  美国新拍纪录片《雷斯特雷波》描述了驻阿富汗东部克拉高山谷作战前哨的美军部队指挥官丹·科尔尼上尉与克拉高山谷的长老们围坐在一起开会。一直以来,科尔尼上尉都在努力争取当地居民的支持。坐在科尔尼上尉前面的一位年老体衰的长者对当地一位男人被捕一事抱怨连连。科尔尼上尉最初听不懂这位长者到底在说些什么。之后,他求助于自己的阿富汗语翻译,而这位翻译人员转述过来的话却是:“你不懂,我们根本就毫不在乎。”

  美军行动需要依靠翻译人员

  美军需要依靠翻译人员,在这一点上,他们别无选择。在战场上,在协商会议中,像科尔尼一样的美国年轻军官常常用最直接的方式把自己想要表达的意思告诉译员,就像是跟大学好友聊天一样,俚语成堆。他们希望译员在翻译的时候不仅要思考如何正确的表达出他们的意思,还要把阿富汗当地的礼仪与风俗考虑进去。然而,不幸的是,这需要以相同的背景和俚语理解为前提的。在最理想的情况下,在最成功的会谈中,期待译员能够将原意原封不动的转达给来自另外一个世界的一群长者都是不切合实际的。如果译员从未上过大学,也不是讲话者的亲密好友,更不是在美国环境中长大,那么翻译出错的几率就会大幅度提高。

  私营公司提供译员水平低

  在阿富汗的佩赫谷,也就是《雷斯特雷波》拍摄地克拉高山谷附近,有一些还算不错的阿富汗语译员,他们能够与美国人建立良好的关系,这对于理解美国士兵的语言和意图而言,是至关重要的。然而,他们的受教育程度不高,只能勉强应付自己的工作。大部分人的翻译水平很低。通常,这些译员并不理解美国人所说的话以及这些话的意义。而且,这些译员大都是由承包商提供的。在被问及为什么会与那些翻译质量不高的阿富汗语译员一起工作时,军官们都抱怨称他们没有太多选择:译员都由私营公司雇佣,而且很难找到高水平译员,这在一定程度上是因为需求很高,但审核速度却很慢。

  翻译人员水平低影响美军行动

  文章称,水平偏低的译员给美军在阿富汗的军事行动产生的影响难以估量,但必定非常严重。译员与驻阿美军的利害关系不同,美军士兵听不懂他们的语言,这就意味着,就算他们把英语信息翻译成截然不同的含义,他们也不用承担责任。据驻克拉高山谷美军指挥官称,在美军士兵向阿富汗人传递的信息中,至少有50%并未被对方接收。

  2010年1月,美国士兵向当地阿富汗人转达了奥巴马的新阿富汗政策,声称美国不久之后就会从阿富汗撤军,因此阿富汗人需要为自己的未来负起责任。如果其中近半信息丢失,那么这被丢失的内容又会是什么呢?以一实例为证,当两位美军士兵面对一位阿富汗老人解释奥巴马的新政策时,他们说:“你是阿富汗公民。这个国家是你的责任。你们需要建立‘社区守望机制’来保卫家园。”不过,这两名士兵的阿富汗语翻译却连一个“国家”的定义都解释不清楚,更不用提如何解释什么是“社区守望机制”了。

  在被问及如何确保信息能够准确传达给阿富汗人时,美军士兵大都回答:“重复,重复,再重复。”重复的次数够多了,阿富汗人自然就会明白。文中表示,这种办法可能会有效,但是,如果没有人理解这些美国士兵到底在讲些什么,他们就只能够一遍又一遍用这种“噪音”来“轰炸”阿富汗人的耳朵了。

顶:7 踩:15
【已经有114人表态】
17票
感动
14票
路过
9票
高兴
13票
难过
14票
搞笑
16票
愤怒
18票
无聊
13票
同情
上一篇 下一篇
发表评论
换一张

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

查看全部回复【已有0位网友发表了看法】
上传文档,出售文档:

网络资源

网络资源

网络资源

网络资源