你的位置:全球军事网 >> 军事评论 >> 军事理论思想 >> 详细内容 在线投稿

《孙子》在英国

热度157票  浏览74次 【共0条评论】【我要评论 时间:2010年1月26日 04:22

  《孙子兵法》一书的英译本迟至1905年首次在日本东京出版,书名为《孙子》,由皇家骑兵团上尉EF卡尔思罗普翻译。他当时在日本学习日语,他没有利用《孙子》中文本,而是从一本拙劣的日文《孙子》译本译出的,1908年在伦敦发行了卡尔思罗普译本的修正本。莱昂纳尔贾尔斯不仅对卡氏译本进行了批评,自己也进行了翻译。其译本是西欧语言中的第一本良好译本。贾氏是伦敦大英博物馆东方藏书手稿部的助理部长,通晓汉语,具备了有关的知识。他根据大英博物馆各种《孙子》中文版本,从事翻译,出版了《孙子》一书的全新中译本,1910年在上海及伦敦发行,书名为《孙子兵法――世界最古老的军事著作》。

  与阿米奥特和卡尔思罗普的译著相比,贾尔斯的译本是迄今唯一可称为准确的译本。他的评注和孙星衍校《孙子十家注》相似。他的评注说明他对汉语古文颇有功底。没有第二个人可以和他相比。贾尔斯的译本于1944年在美国收入军事思想著作汇编,书名为《战略渊源》,由汤姆斯R菲利普斯出版;至今仍不断重版。

  当代最重要的《孙子》英译本出于美国准将塞缨尔B格里菲思之手,1963年出版于伦敦、牛津和纽约,书名为《孙子――战争艺术》,至1982年共发行了12版。1971年发行了袖珍本。该书近200页,包括格里菲思执笔的50页引言。

  在其前言中,利德尔哈特对格里菲思译本,有如下评述:“长期以来我们需要出版一本新的《孙子》全译本,更能恰当地解释孙子的思想。在残杀灭绝种族的核武器发展后,这种需要尤感迫切。特别是中国在毛泽东的领导下,成为一个军事大国时,这一点尤其显得十分重要。这项工作现由一位将军,既通晓军事,又了解汉语及中国人的思想,由格里菲思这样的人来进行翻译,并已完成,实属幸事。”

  格里菲思的译本,从其语言理解以及内容注释来看,在欧洲语言区域内实属《孙子》的最佳译本。它被收入《联合国教科文组织代表著作丛书――中国专辑》。

上一篇 下一篇
发表评论
换一张

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

查看全部回复【已有0位网友发表了看法】
上传文档,出售文档:

网络资源

网络资源

网络资源

网络资源