你的位置:全球军事网 >> 军事评论 >> 军事理论思想 >> 详细内容 在线投稿

《孙子》在德国

热度261票  浏览468次 【共0条评论】【我要评论 时间:2010年1月26日 04:22

  德国最早的《孙子》译本1910年出版于柏林,书名为《一位中国军事经典作家论战争》。译者为布鲁诺纳瓦拉,也是《中国和中国人》、《中国箴言》等书的著者。纳瓦拉的译本中,还有中文原著的插图,并附有“古代中国战歌”。发行量很少。

  第二本《孙子》德译本由当年德意志民主共和国国防部出版社于1957年在柏林出版。它不是从中文翻译过来的,而是按照JI西多连柯的俄译本转译的;译者是伊娜巴尔西洛维亚克。

  第三本《孙子》德译本于1972年出版于慕尼黑,书名为《孙子兵法十三篇》,印行3000本。德国编译者HD贝克尔以及撰写引言的京特马希克都没有受过汉语教育。书中说:

  我们的书籍并不认为具有科学价值,但我们认为向读者介绍《孙子》是一项恰当的工作。我们引用了下列书籍:

  NI康拉德:《孙子――军事艺术文献――译文及研究》,苏联科学院出版社。

  JI西多连柯:《孙子兵法》,柏林(东部)1957年。

  伊娜巴尔西洛维亚克:《孙子》第二本德译本,从俄文译出,JI拉辛写的序言。

  塞缨尔B格里菲思:《孙子》牛津1963年,利德尔哈特作序。《联合国教科文组织代表著作丛书――中国专辑》,牛津大学出版社1963年。

  M卜齐特、R卡塞莱、P马蒙、L泰纳塞柯和居纳安合著:《孙子十三篇》,巴黎1971年,由基础学科图书馆出版。

  可以看出译者没有参考过中文原著。

  1989年在卡尔斯鲁厄出版了《孙子兵法》的德译本,译注者是克劳斯莱布尼茨。从他所写的序言以及在扉页第三页上所载的译者简历,可知主要的翻译工作是他的日籍夫人做的,而他并没有受过汉语教学训练。

  1988年以后,还出现过三种《孙子》德译本,都是从美国转译过来的:

  《孙子兵法》,译者是于尔根朗柯维斯基,由詹姆士克拉维尔作序并发行。慕尼黑,1988年。

  《胜利者的战略――孙子兵法新译本》,克纳尔袖珍本,慕尼黑,1989年。

  《孙子:不战而胜,正确战略艺术》,由英格林德、菲舍尔和施雷勃意译,汤姆斯克利兰编辑。拜登一弗赖堡第一版,勃兰斯劳一弗赖堡1990年第一版,印50m册,1992年第二版,加印3000册。

  《孙子兵法》在其他欧洲国家也有一定的影响。在意大利那不勒斯市,于1988年发行了英国莱昂纳尔贾尔斯1910年英译本的意文重译本,译者是亚历山特罗柯奈利。此外还有捷克文及西班牙文的《孙子》译本等。

上一篇 下一篇
发表评论
换一张

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。

查看全部回复【已有0位网友发表了看法】
上传文档,出售文档:

网络资源

网络资源

网络资源

网络资源